นโยบายการจัดการความรู้ มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์ 1.ให้ใช้เครื่องมือการจัดการความรู้ผลักดัน คุณภาพคน และกระบวนทำงาน 2.ส่งเสริมการแลกเปลี่ยนประสบการณ์การทำงาน จากหน้างาน 3.ส่งเสริมให้มีเวทีเรียนรู้ร่วมกัน
Page Visits: 1124
comment: 1

เทคนิคการแปลภาษาอังกฤษเป็นไทย ไทยเป็นอังกฤษ (ของคนเขียน)

ได้มีโอกาสช่วยงานแปลภาษาอยู่เรื่อยๆ แล้วก็นึกได้ว่า ได้คุยกับลูกซึ่งก็ได้มรดกเรื่องนี้ไปจากเราอยู่เหมือนกัน เพราะพวกเขาก็ได้รับการร้องขอให้ช่วยแปลเช่นกัน จำได้ว่าลูกเล่าวิธีแปลซึ่งไม่เหมือนเรา มาทบทวนดูแล้วก็เห็นว่า แสดงว่าแต่ละคนคงมีวิธีเฉพาะตัวของตัวเองจริงๆ

วันนี้เพิ่งแปลงานเสร็จไปหนึ่งชิ้น จากคำพูดภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ครั้งนี้คิดว่าแปลง่าย เพราะใช้เครื่องช่วยค่ะ คือ เนื่องจากเจ้าของเขาเขียนภาษาไทยมาดีแล้ว ทำให้เราอ่านแล้วก็ชอบสิ่งที่เขาเขียนโดยไม่รู้สึกอึดอัดอยากแก้ไข ซึ่งกับบางชิ้นงาน เราจะรู้สึก ซึ่งจะทำให้แปลยากขึ้น แต่งานนี้มีหลายๆคำที่อ่านแล้วยังคิดไม่ออกเป็นภาษาอังกฤษ ก็เลยใช้วิธีแปะลงไปใน Google translation ก่อนให้แปลเป็นภาษาอังกฤษให้ดู แน่นอนว่ากูเกิลจะแปลคำต่อคำ ไม่เป็นประโยคที่ได้ใจความ แต่ดีตรงที่เราจะได้คำศัพท์ภาษาอังกฤษมาให้เรานึกคำอื่นๆที่ความหมายใกล้เคียงหรือตรงกับเนื้อหาได้ง่ายขึ้น

แล้วเราก็ต้องมาเขียนเอาเองใหม่โดยใช้คำศัพท์ที่กูเกิ้ลให้มาเป็นส่วนช่วย (แต่ส่วนใหญ่ก็ต้องหาคำ synonym อื่นอยู่ดี เพราะคำของกูเกิ้ลจะไม่ใช่คำที่น่าใช้จริงๆ) ตรงนี้การที่เราอ่านมาก ช่วยได้ เพราะทำให้เรานึกศัพท์ที่ตรงกว่าได้ง่ายขึ้น หรือหาจาก dictionary ก็จะได้คำที่เราคิดว่าตรงกับความหมายที่ภาษาไทยต้องการสื่อมากที่สุดได้ 

มาคิดทบทวนดูแล้ว สำหรับตัวเองการแปลอังกฤษเป็นไทยง่ายกว่า เพราะตรงไปตรงมา เราแค่ถ่ายทอดออกมาแล้วปรับให้เข้ากับรูปแบบภาษาเรา แต่การแปลไทยเป็นอังกฤษนั้น ยากเพราะเราจะต้องเข้าใจเนื้อความในภาษาไทยให้ดีก่อนจึงจะสามารถถ่ายทอดเป็นภาษาอังกฤษให้ตรงกับความหมายที่แท้จริง อาจจะเนื่องมาจากการที่เราจะเขียนและพูดสิ่งที่เราต้องการออกมาเป็นภาษาอังกฤษโดยตรงเลย ไม่ผ่านการแปล แต่ถ้าแปลก็คือสิ่งที่คนอื่นเขียน แล้วเอามาให้เราแปล ถ้าเราไม่ชอบ ไม่เข้าใจในสำนวนภาษาไทยของคนเขียนแล้ว จะยิ่งทำให้เราปรับเปลี่ยนเป็นภาษาอังกฤษได้ยากมากขึ้น 

คิดไปคิดมา ก็ชักอยากรู้จังว่า วิชาการแปลภาษาเขามีรูปแบบ หลักการหรือไม่ (น่าจะมี) นี่ถ้าไม่ได้เกิดเป็นคนไทย คงเปลี่ยนอาชีพไปเรียนต่อทางภาษาอย่างมีความสุขเป็นแน่แท้เลยนะคะ คิดถึงอาจารย์ฝรั่งสมัยไปเรียนเมืองนอก ที่เป็นนักวิทยาศาสตร์มาครึ่งชีวิต แล้วก็เปลี่ยนสายไปเรียนการสอนภาษา และมาเป็นครูสอนพวกเราได้เมื่ออายุอีกไม่กี่ปีก็เกษียณได้อย่างมีความสุขมากๆ 

บันทึกความคิดไว้แลกเปลี่ยนค่ะ ใครแปลแบบไหน เทคนิคอะไร เล่าสู่กันฟังบ้างนะคะ (เขียนใน Share ก็หวังแค่มีคนอ่าน คงหาใครมาแลกเปลี่ยนได้ยาก แต่จะลองแปะไว้ใน GotoKnow ดูด้วยค่ะ อยากรู้แบบของคนอื่นจริงๆ)

หมวดหมู่บันทึก: เรื่องทั่วไป
สัญญาอนุญาต: ซีซี: แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-อนุญาตแบบเดียวกัน Cc-by-nc-sa
สร้าง: 28 เมษายน 2557 17:17 แก้ไข: 28 เมษายน 2557 17:18 [ แจ้งไม่เหมาะสม ]
Flowers
สมาชิกที่ให้กำลังใจ: Ico24 Our Shangri-La, Ico24 คนธรรมดา, และ 5 คนอื่น.
สมาชิกที่ให้กำลังใจ
 
Facebook
Twitter
Google

บันทึกอื่นๆ

comment

อิอิอิ

ถึง google translate แปลไม่ได้เรื่อง แต่อย่างน้อยก็ทำให้เราเข้าใจเรื่องราวแบบศรีธนนชัยได้บ้าง ที่เหลือก็ใช้การตามใจฉันเอา

อิอิอิ

เราเอง

Comment on this Post

Name:
Email:
IP Address: 3.234.143.26
Message:  
Load Editor
   
Cancel or