นโยบายการจัดการความรู้ มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์ 1.ให้ใช้เครื่องมือการจัดการความรู้ผลักดัน คุณภาพคน และกระบวนทำงาน 2.ส่งเสริมการแลกเปลี่ยนประสบการณ์การทำงาน จากหน้างาน 3.ส่งเสริมให้มีเวทีเรียนรู้ร่วมกัน
อ่าน: 14486
ความเห็น: 0

แปลไทยเป็นอังกฤษสำนวน Jedi Master ด้วย google

การแปลที่ทำให้คนต้องอมยิ้ม ต่อไปจะไม่ถูกผูกขาดใน DVD ซับไตเติ้ลอีกต่อไป แต่ทุกคน สามารถสร้างสำนวนแปลที่ฮาแบบนั้นได้เองแล้ว ไม่ต้องง้อเทปผีซีดีเถื่อนอีกต่อไป...

ในที่สุด google ก็ให้บริการแปลไทยสู่ภาษาอื่น ๆ ได้ในที่สุด

ต้องขอขอบคุณ ดร.ธวัชชัย (UsableLabs) ที่สร้าง link เป็นตัวอย่าง

อันที่จริงเรื่องแปลข้ามภาษามีมานานแล้ว เมื่อตอนไปออกค่ายซึนามิ ผมเคยใช้บริการของ babelfish (ปัจจุบันเป็นของ yahoo เมื่อก่อนเป็นของ altavista) แปลข้ามไปมากับภาษาอังกฤษ

ตอนนั้น ยังไม่มีภาษาไทย

ตอนนี้มีแล้ว

ใช้วลีว่า http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=th&tl=en&u= นำหน้าชื่อเว็บ (ที่แสดงผลเป็นภาษาไทย) ก็จะแปลไปเป็นภาษาอังกฤษ หรือภาษาอื่น ๆ อะไรก็ได้ที่ google บริการ เช่น จีน เยอรมัน ญี่ปุ่น ฯลฯ

เช่น หน้าที่กำลังอ่านนี้ แปลเป็นภาษาอังกฤษ ก็จะเป็นตามนี้

 http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=th&tl=en&u=http://share.psu.ac.th/blog/wwibul/11248

แต่แปลแล้ว จะเป็นภาษาแบบ Jedi master ใน Star Wars

คือเป็นภาษาที่อ่านแล้วขำกลิ้ง ฮาแตก เพราะกระท่อนกระแท่นมาก

คือประมาณนี้

"๋Funny it is. Laugh I must."

ซึ่งแหล่งใหญ่ของภาษาที่ทำให้ต้องอมยิ้มแบบนี้ เมื่อก่อนมีแต่ใน DVD ซับไตเติ้ลเท่านั้น

อย่างเช่น "ทราบแล้วเปลี่ยน = Roger that" ใน DVD ซับฯ ก็อาจแปลทำนองนี้ ... "โรเจอร์คนนั้น" !

มีประโยชน์ครับ ถ้าใช้ในทางที่ดี อย่างน้อยช่วยให้เราสื่อสารงูๆปลาๆกับคนต่างชาติได้ง่ายขึ้น

ลองนึกถึงผลกระทบกับการให้บริการรูปแบบต่าง ๆ ดูสิครับ ในร้านขายของ ในโรงพยาบาล ในสถานที่ท่องเที่ยว เป็นการยกระดับคนที่ไม่เคยกระดิกหูเลยเรื่องภาษาต่างด้าว ให้เริ่มสื่อกันได้บ้าง

มองในแง่หนึ่ง นี่คงยกระดับการท่องเที่ยวเมืองไทยในสายตาของคนต่างชาติไม่น้อย

มุมบวกที่ดีสุดยอดคือ การร่างเอกสารแบบสองภาษาพร้อมกัน เช่น ไทย-อังกฤษ ทำง่ายขึ้น ด้วยการลองปรับภาษาไทย ให้เป็นภาษาอังกฤษ แล้วลองแปลอัตโนมัติกลับมาเป็นภาษาไทย ถ้าได้ภาษาเนียนเหมือนเดิม แสดงว่า ร่างได้ลงตัว ไม่มีเพี้ยน

แต่มุมลบ ก็คงมี ตามระเบียบ

อย่างเช่น อาจารย์ที่ต้องตรวจงานที่นักศึกษาเขียนส่งมาเป็นภาษาอังกฤษ อาจต้องกุมขมับในความ "เหลือกิน" ของสำนวนการแปลหรือไม่ เพราะอาจเจอนักศึกษาที่ไม่ยอมคิดเอง เขี่ยภาษาไทยแล้วให้ google แปลงร่างเป็นภาษาอังกฤษให้ (เหมือนที่เคยเจอการลอกจากเว็บมาสวมรอยส่งงานให้อาจารย์ในอดีต)

คงดูไม่จืด

หมวดหมู่บันทึก: เรื่องทั่วไป
คำสำคัญ (keywords): google  ภาษา  ภาษาไทย  แปล
สัญญาอนุญาต: สงวนสิทธิ์ทุกประการ Copyright
สร้าง: 04 กุมภาพันธ์ 2552 22:06 แก้ไข: 21 มิถุนายน 2552 14:39 [ แจ้งไม่เหมาะสม ]
ดอกไม้
สมาชิกที่ให้กำลังใจ
 
Facebook
Twitter
Google

บันทึกอื่นๆ

ความเห็น

ไม่มีความเห็น

ร่วมแสดงความเห็นในหน้านี้

ชื่อ:
อีเมล:
IP แอดเดรส: 3.234.143.26
ข้อความ:  
เรียกเครื่องมือจัดการข้อความ
   
ยกเลิก หรือ